Version texte.

Langues

En bref

  • Anglais, français, italien, latin » allemand

J'offre aussi des traductions vers le français ou vers l'italien. En ces cas, je travaille en équipe avec des locuteurs natifs.

Retour au début de la page

Domaines de spécialisation

En bref

  • Traductions techniques (surtout : informatique, électronique, physique)
  • Marketing.
  • musicologie
  • Politique, économie
Retour au début de la page

Logiciels d'assistance à la traduction

En bref

  • Vaste expérience avec SDLX, Trados et ForeignDesk.
  • Bonne connaissance de standards ouverts dans le domaine de la localisation
Retour au début de la page

Formation

En bref

  • Études de traduction à l'Université de Vienne : diplôme de fin d'études après soutenance et validation du mémoire.
  • Études d'interprétation à l'Université de Vienne : diplôme de fin d'études après soutenance et validation du mémoire.
Retour au début de la page

Expérience professionnelle

En bref

  • Deux années d'expérience dans le secteur de la localisation, non seulement comme traducteur interne, mais aussi en qualité de chef de projet avec des responsabilités techniques.
  • Expérience de longue date comme traducteur et interprète freelance à temps partiel
Oct. 2006–mar. 2005 :
Traducteur, interprète et expert en localisation freelance. En parallèle, travaux préparatoires pour un logiciel.
Juillet 2006–Séptembre 2006 :
Chef de projet, conseiller en localisation et traducteur indépendant, surtout pour Alpha CRC,
Séptembre 2005 – fin juin 2005:
Chef de projet dans Alpha CRC à Cambridge, Angleterre. ocalisation de contenus « rich media » pour le marketing, de logiciel, de documentation, etc., surtout pour SAP
Depuis avril 2005:
Traducteur employé de SDL International, à Sheffield, Royaume-Uni.
Oct. 2004–mar. 2005 :
Stage rémunéré auprès de SDL International, à Sheffield, Royaume-Uni.
Depuis l'automne 2000 :
Traductions occasionnelles parallèlement à mes études, surtout dans les domaines de la musique et des machines agricoles
Retour au début de la page

Déontologie

Ma devise : travailler avec sérieux et professionnalisme. Ma stratégie : effectuer avec discipline les recherches nécessaires et mettre l'accent sur la précision. Le résultat : une traduction ciblée sur son « skopos » (c'est-à-dire sur sa fonction) qui rend le contenu et l’esprit de l'original dans un style soigné et naturel.

En effet, une présentation impeccable et alléchante au niveau linguistique est un élément clé qui permet au client d'apprécier le professionnalisme, la fiabilité et le prestige de votre entreprise. Voilà ce qu'il faut bien garder à l'esprit quand on est tenté de réaliser des économies en faisant appel à un traducteur non-professionnel. Vice versa, il est dans l'intérêt de notre profession de vous fournir un résultat de haute qualité qui soit à la hauteur de vos attentes.

Retour au début de la page

Différence entre traduction et interprétation

En général, on entend par traduction la transposition écrite d'un texte d'une langue à l'autre alors que l'interprète travaille à l'oral et sans recul.
Vous trouverez de plus amples informations sur mes qualifications d'interprète dans la section interprétation

Retour au début de la page

Christian Flury

World 0.1

Lien au flux RSS de mon blog.