Expérience
En bref
- Bonnes connaissances sur les processus d'internationalisation et de localisation
- Deux années dans différentes positions internes dans des entreprises de localisation
- Deux années comme traducteur et chef de projet permanent dans le secteur de la localisation
- En outre, instigation indépendante d'automatisations additionnelles, implication dans des tâches techniques (comme la création de macros d'assurance de la qualité ou l'assitance technique dans des localisations Flash, etc.)
- Amples connaissances acquises de facon autodidactique sur les questions techniques de l'internationalisation (voir aussi Code
- Expérience dans la coordination de traducteurs, techniciens, etc.
- Expérience dans la coordination de projets audio et multimédia
Intérêts principaux
En bref
- Automatisation du flux de travail
- Standards ouverts (TMX, TBX, XLIFF, etc.)
Mon intérêt principal porte sur un idéal qui, à mon avis, en dépit de tous les efforts contraires, reste loin d'être atteint : Que les ordinateurs s'occupent de toutes les tâches qu'ils maîtrisent mieux que les être humains et que les être humains se adonnent uniquement à ce qui requiert vértibalement de l'esprit créatif et novateur. J'estime que c'est avant tout par le biais d'améliorations dans les domaines suivants que nous pourrons nous rapprocher de cet idéal :
- Automatisation du flux de travail
- Assurance de qualité cohérente dans la perspective de la réutilisabilité du contenu
- Utilisation de données contenues de facon implicite dans le format du fichier
- Convergence de traduction automatique (surtout basée sur corpus) et traduction assistée
- Présence accrue de standards ouvert tels que TMX, TBX et XLIFF
- Design d'interface dans les outils de traduction, de gestion de projets, etc.


