Background
At a glance
- Good knowledge about internationalization and localization processes
- Two years full-time in different in-house positions in the localization industry
- Two years as full-time translator/project manager in the localization industry
- Indepedent implementation of additional automation measures, involvement in engineering tasks (e. g. creating QA macros, taking part in Flash localization projects)
- Broad self-taught knowledge about technical internationalization issues (also see Coding)
- Experience in co-ordinating linguists, engineers, etc.
- Experiences co-ordinator of audio and multimedia projects
Main focus
At a glance
- Improving workflow automation
- Open standards (TMX, TBX, XLIFF, etc.)
My main concern can be summarized in the following ideal, which, alas, despite all of the industry's efforts to the contrary, remains far from being realized: Computers should do what computers do best, and humans should concentrate exclusively on tasks that require genuine creativity and innovation. In my opinion, it is mainly improvements in the following areas that could get us closer to this goal:
- Improving workflow automation
- Insuring coherent quality assurance with content re-usability in mind
- Leveraging semantic information contained in the file format's metadata
- Encouraging convergence of machine translation (in particular, corpus-based machine translation) and computer-assisted translation
- Promoting increased use of open localization standards such as TMX, TBX or XLIFF.
- Innovating interface design for CAT tools, project management applications, etc.


