Sprachkombination
Auf einen Blick
- Englisch, Französisch, Italienisch, Latein » Deutsch
- Englisch » Deutsch
- Französisch » Deutsch
- Italienisch » Deutsch
- Latein » Deutsch
In Zusammenarbeit mit Muttersprachlern biete ich Direktkunden auch gerne Übersetzungen ins Französische und Italienische an.
Zurück zum SeitenanfangFachgebiete
Auf einen Blick
- Technische Übersetzungen (bes. Informatik, Elektronik, Physik)
- Marketing
- Musikwissenschaft
- Politik, Wirtschaft
- IT, Informatik
- Physik, Elektronik, Elektrotechnik
- Unterhaltungselektronik
- Webdesign und -development
- Wirtschaft, Marketing
- Musikwissenschaft
- Weltpolitik, internationale Organisationen
- Landwirtschaftliche Maschinen Einklappen
» Hintergrund
- Jahrelange Erfahrung auf diesem Gebiet durch die Arbeit für die Firma APV, Technische Produkte.
CAT-Tools
Auf einen Blick
- Breite Erfahrung mit SDLX, Trados und ForeignDesk.
- Gute Kenntnis offener Standards im Lokalisierungsbereich
- Erfahrung mit SDLX, Trados und ForeignDesk
- Allgemein gute Computer- und Codingkenntnisse (siehe Coding)
Ausbildung
Auf einen Blick
- Bis auf die Diplomarbeit abgeschlossenes Übersetzerstudium.
- Bis auf die Diplomarbeit abgeschlossenes Dolmetscherstudium.
- Bis auf die Diplomarbeit abgeschlossenes Übersetzerstudium an der Universität Wien.
- Bis auf die Diplomarbeit abgeschlossenes Dolmetscherstudium an der Universität Wien (Doppelstudium).
- Besuch des „Praxiskurses Konferenzdolmetschen“ an der Europäischen Akademie Otzenhausen im Saarland.
- Sechsmonatiges Übersetzerpraktikum bei SDL International.
Berufserfahrung
Auf einen Blick
- Zwei Jahre Berufserfahrung im Lokalisierungsbereich, sowohl als interner Übersetzer als auch als Projektmanager einschließlich zahlreicher technischer Tätigkeiten
- Langjährige Teilzeiterfahrung als freiberuflicher Übersetzer und Dolmetscher
- Ab Oktober 2006:
- Tätigkeit als freiberuflicher Übersetzer, Dolmetscher und Lokalisierungsexperte. Begleitend dazu vorbereitende Arbeit an einem geplanten Softwareprodukt.
- Juli 2006–September 2006:
- Freiberufliche Tätigkeit als Projektmanager, Lokalisierungsconsultant und Übersetzer, hauptsächlich für Alpha CRC.
- September 2005 bis Ende Juni 2005:
- Projektmanager bei Alpha CRC in Cambridge, England. Arbeit an der Lokalisierung von Rich Media Content für Marketingzwecke, Software, Dokumentation usw., hauptsächlich für SAP
- Ab April 2005:
- Übersetzer bei SDL International in Sheffield, England.
- Ab Oktober 2004:
- Bezahltes Übersetzungspraktikum bei SDL International in Sheffield, England.
- Ab Herbst 2000:
- Begleitend zum Studium gelegentliche Annahme von Übersetzungsaufträgen, besonders im Bereich Musik und Landmaschinen
Berufsethik
Seriosität ist für mich oberstes Gebot. Durch disziplinierte Recherchen und sprachliche Präzision bemühe ich mich daher stets, Ihnen eine skoposgerecht verfasste (d. h. auf den Verwendungszweck abgestimmte) Übersetzung zu liefern, die in gepflegtem, natürlichem Stil den Inhalt des Originaltextes wiedergibt.
Denn eine sprachlich korrekte und ansprechende Präsentation liefert einen wesentlichen Hinweis auf Ernsthaftigkeit, Zuverlässigkeit und Ansehen eines Unternehmens. Dies sollte sich jeder vor Augen halten, der mit dem Gedanken spielt, durch den Einsatz unprofessioneller Übersetzer Geld zu sparen. Umgekehrt liegt es im Interesse unseres Berufsstandes, dass Sie für Ihr Geld auch wirklich Qualitätsarbeit geliefert bekommen.
Zurück zum SeitenanfangUnterschied zwischen Übersetzen und Dolmetschen
Unter Übersetzen versteht man im Allgemeinen die schriftliche Form der Sprachmittlung, wohingegen der Dolmetscher Texte mündlich und nicht zeitversetzt von einer Sprache in die andere überträgt.
Nähere Informationen zu meinen Qualifikationen als Dolmetscher finden Sie in der Rubrik Dolmetschen.


