GoogleOS: What Not To Expect (or: Why Cars Don't Look Like Horse Carriages)
Beitrag veröffentlicht am Donnerstag, dem 23. November 2006
There has been quite some discussion going on over at my favourite blog Read/Write Web following Emre Sokullu's article GoogleOS: What to expect. I believe that, regardless of the much criticized misapprehension of the Ubuntu licence, Emre's post is quite representative of a line of thought that has lead to a lot of speculation among the web-savy for the last year or so. In this post, I would like briefly to summarize this line of thought and outline why I do not entirely agree with its basic premises. Disclaimer: This is going to be more of an essay than a short blog post.
Kategorien: Web Development and Programming
Permalink | Kommentare (1) | Trackbacks (1)
Zurück zum SeitenanfangThe Huge CSV Internationalization Mess-up
Beitrag veröffentlicht am Samstag, dem 18. November 2006
So-called “localization professionals” like to point out how complex and difficult internationalization and localization is. I'll let you into a secret: it isn't. It's actually quite easy once you've got around a couple of basic concepts. There are only two mistakes that can make internationalization and localization a real burden: when you think too much about it and when you think too little about it.
Paradoxically, the comma-delimited file format csv, originally devised by Microsoft, is a typical example for both of these errors, at least in its variety as output by Microsoft Office and a lot of third party applications.
Kategorien: Localization and Internationalization
Permalink | Kommentare (1) | Trackbacks (0)
Zurück zum Seitenanfang“Am Ende des Tages” is an anglicism
Beitrag veröffentlicht am Mittwoch, dem 15. November 2006
Time and again, I keep hearing the Austrian Minister of Finance say that “am Ende des Tages” the taxpayer will have to pay the bill for all those nice presents that all political parties like to announce these days. While I appreciate that he seems to be the only Austrian politician to acknowledge this fact, apparently he has fallen in love with a anglicism whose entry into the German language is quite recent, I believe, but that is about to become as wide-spread as the omnipresent “Das macht keinen Sinn” (instead of the idiomatically correct “Das hat/ergibt keinen Sinn” or “Das ist nicht sinnvoll”) or the annoying “Er hat einen guten Job gemacht” (instead of the correct “Er hat seine Sache gut gemacht”).
Kategorien: Language and Translation
Permalink | Kommentare (0) | Trackbacks (0)
Zurück zum SeitenanfangThe Nicaraguan Sign Language
Beitrag veröffentlicht am Freitag, dem 3. November 2006
Today's article on the popular “Damn Interesting” blog – nomen est omen – by Marisa Brook is about a phenomenon that is of particular interest to linguists. Marisa writes about the spontaneous creation of a highly complex sign language by deaf, illiterate children without any appropriate training in Nicaragua. To learn more about this exciting story, you may want to read Marisa's article.
What I found most interesting was one particular aspect:
Kategorien: Language and Translation
Permalink | Kommentare (0) | Trackbacks (0)
Zurück zum Seitenanfang

